Speechless the Magazine

 To render. Be rendered. Awestruck. Awesome.
A magazine of poetry and related arts straight from L.A.



Tahirih (Qurrat'l-Ayn), Iranian Poet


Not all poetry in L.A. today is poetry of today.  Poets continue to read and translate poets of the past, and to consider their work anew in the context of our own times.

Tahirih ( pronounced, taa-heh-reh; Arabic for Pure) was a nineteenth-century Iranian woman, scholar, and mystic-poet. Though celebrated in Iran, India, and Pakistan, her work has seldom been translated into English. Also known as Qurratu'l-'Ayn (Solace of my Eyes), she was the first woman of Iran in modern times to achieve a public presence through her poetry. Writing in traditional rhyming forms, often ghazals, she wrote mystic, love poems with deep religious significance. Becoming a prominent follower of the Babi (later, Baha'i) movement in 1844, she advocated the equality of men and women, and the complete reformulation of Muslim law to meets the needs of a New Age. She is best known for deliberately entering a gathering of religious Muslim men (1848) without a veil as a symbolic act of defiance. She was imprisoned and eventually executed as a heretic in 1852.

The following poem, translated by Anthony A. Lee and Amin Banani, is from the book Tahirih: A Portrait in Poetry: Selected Poems of Qurratu'l-'Ayn (Los Angeles: Kalimat Press, 2004).

Start Shouting!

Angels! Saints! All you holy ones above!
My true lover just walked in. Start shouting!

Night turned to day, dark into light. He's here
without a veil to hide his face. Start singing!

The Sun is up, it's rising in the West.
You armies of God's ecstasy! Start moving!

Iran set aflame, and Tehran burning,
pure spirit rises from his place. Start dancing!

At daybreak nightingales don't sing. The cock
struts out and birds of Glory start praising.

When my lover asks, Am I not your Lord?
even the gods reply in awe, Thou art.

His mighty river overflows, and floods
a thousand desert Karbalas1 to start.

The arches of his eyes will make the feuds
of warring faiths and creeds to disappear.

Moses and Jesus in heaven are stunned,
and all the holy ones are lost down here.

Two thousand Muhammads hear thunderbolts,
they wrap themselves in cloaks, tremble in fear.

The sea storms, it casts up its shining pearls.
To give way to the sun, the dawn makes haste.

Men melt, mountains quake before his beauty.
His majesty lays whole kingdoms to waste.

And me, destroyed by two strands of his hair.
The moon of his face drives me to despair.

Beloved, when will I see you up there,
see the light of your face, the shine of your hair?

The moon has set me mad, in agony,
in restless love, far from your company.

1 The place of the martyrdom of the Imam Husayn, and so a holy place for Shiite Muslims. Christians might substitute the word "Calvary" to have an idea of the significance of the location.

Anthony A. Lee teaches African American history at West Los Angeles College. He was awarded the 2003 Nat Turner Poetry Prize from Cross Keys Press. His first book of poems This Poem Means won the Naomi Long Madgett Poetry prize for 2005, and was published by Lotus Press.

Amin Banani, Ph.D., is Professor Emeritus of Persian and Middle Eastern History at the University of California, Los Angeles. He is co-translator (with Jascha Kessler) of Bride of Acacias, a volume of poems by the modern Iranian poet Forugh Farrokhzad.


Speechless Spring 2007
Copyright 2007 Published by
Tebot Bach